среда, 17 декабря 2008 г.

Какво имам

В действителност имам само две книги за българския език. Учебник:


Речник:


То е всичко. Разбира се, че длъжен съм да правя много грешки:-)

19 комментариев:

  1. доколкото разбирам първата книга е учебник от 1972.. доста архивно издание :) откъде го изнамери?

    ОтветитьУдалить
  2. То е моята стара книга, майката купувала в детинство. Повече в Томск няма нищо на български, речникът поръчал съм от Москва.

    ОтветитьУдалить
  3. Правилно е:
    Това е моят стар учебник. Майка ми го е купувала като дете. В Томск няма нищо друго на български. Речникът поръчах от Москва.

    Ако имахте адрес, бих ви писала. Но понеже нямате имейл, предлагам Вие да ми пишете :)

    ОтветитьУдалить
  4. Кенкал, благодаря:-)
    Коя е разлика "поръчал съм"/"поръчах" в този случай?

    ОтветитьУдалить
  5. Мария, много благодаря. Колко думи са в този речник?

    ОтветитьУдалить
  6. не си спомням, но са повече от твоя
    не е много удобен, но е единствения с руски и български, който има в мрежата, поне до колкото знам

    ОтветитьУдалить
  7. Мария, жал е, че не се инсталира в русския Виндоус:-)

    ОтветитьУдалить
  8. в смисъл? каква е разликата между уиндоусите, освен в буквичките?

    виж там - в коментарите има серийни номера, а и в мрежата е пълно с кракнати версии

    ОтветитьУдалить
  9. Не зная, но точно се не инсталира. Русския Виндоус откаже му да замени някакви *.dll

    ОтветитьУдалить
  10. http://iliev.mylivepage.com/file/78/906
    този го свалих и си го инсталирах, работи
    тук съм с Windows XP Pro with Servise Pack 2

    ОтветитьУдалить
  11. Мария, аха, се инсталирал е, работи.

    ОтветитьУдалить
  12. :) Поръчал съм - минало неопределено време;
    поръчах - минало свършено време.
    Но това са от сложните неща.

    ОтветитьУдалить
  13. Кенкал, може би това са в конец на моят учебник.

    ОтветитьУдалить
  14. Повечето грешки са много правилни,наистина,не се шегувам. Дерзать, смело.

    ОтветитьУдалить
  15. Ярославе, в руския има само три глаголни времена: сегашно, минало и бъдеще. В българския времената са много в зависимост от контекста - по няколко от всеки вид.
    Например
    Когато кажеш: "Поръчах речника в Москва", значи ти лично преди време си го поръчал и вече си го получил. (Заказал - получил.)
    Когато кажеш: "Поръчал съм речник", значи, че вече си поръчал речника, но още не си го получил. (Заказал и жду.)
    Може да кажеш: "Бях поръчал речник", това значи, че си поръчал речника преди някакво друго събитие в миналото. (А до того заказал словарь.)
    Ако кажеш: "Бил съм поръчал", значи някой е казал, че ти си поръчал речник, но всъщност ти не си правил такова нещо. (...будто я заказал словярь...)
    Ох, има и още.
    Ако имаш малко представа от френски, мога да ти кажа, че с глаголните времена, залози и наклонения в българския език нещата са в някаква степен по-сложни от френския.

    ОтветитьУдалить
  16. Светла, благодаря. Мисля че това ще бъде най-тежко.

    ОтветитьУдалить
  17. качай переводчик :http://translator-bg.com/content/view/29/37/lang,ru/

    ОтветитьУдалить
  18. Эси, спасибо, тут, кажется, дали его уже.

    ОтветитьУдалить