В Томск около всеки голям магазин днес се продават новогодишните елхи, но не смогвам да ги фотографирам заради силен мраз, снимките се разливат в моят мобилник.
Улци и прспекти със странни имена имате там– Ленин, Дзерджински, Киров, Колхозная, Комсомолская, Червеноармейская...и все така ли ще си стоят редом с имента на фирмите от рода на „Manhatan stock siti„или нещо подобно. Идиотско ми се струва.
"В Томск около всеки голям магазин днес се продават новогодишните елхи, но не смогвам да ги фотографирам заради силен мраз, снимките се разливат в моят мобилник." Правилно: Днес в Томск край всеки голям магазин се продават новогодишни елхи, но не успявам да ги снимам - заради силния студ снимките се пръскат в мобилния ми телефон.
Обърни внимание: пълен член (моЯТ мобилен телефон) поставяме само ако съществителното е подлог в изречението. Няма начин думата да е подлог и да е с предлог. Значи ако е с предлог, винаги слагаме кратък член (в моЯ). :-)
Студ и мраз са синоними (холод и мороз). На руски обаче "мороз" е по-студен от "холод". При нас различието не е в силата на студа - просто "студ" е по-обикновената, разговорна дума, а "мраз" е по-поетичната, донякъде архаична.
Сега ще обясня и защо смених в твоя пост за елхичките глагола "смогвам" с глагола "успявам". И те са донякъде синоними - в двата случая значението е "да свърша нещо изцяло". Обаче "смогвам" носи в смисъла си надпревара с времето - работата е свършена въпреки малкото време, което съм имал. Друг синоним на "смогвам" е "сколасвам". Например, ние казваме: "Ох, имам толкова голямо домашно за утре, сигурно няма да смогна да го направя". "Успявам" има малко по-общ смисъл, който включва завършването на работата също и поради умения, добър късмет или други благопритни обстоятелства. В предишния ми пример спокойно можеш за замениш "смогна" с "успея". Обаче в твоето изречение за елхичките такава замяна вече променя смисъла.
Пак си объркал членуването. Нали ти написах вече - щом има предлог, значи е с кратък чен. Виж, ти си написал: "чета на живият език". Обаче пълен член слагаме само на подлога (подлежащее). Щом има предлог (на), не може да е подлог (извършител, субект на действието) и е някаква друга част на изречението (обект на действието - пряко или косвено допълнение). Значи трябва да е с кратък член - "чета на живиЯ език".
Сега да поправим цялото изречение от последния ти пост: "Надявам се, че ще започна да говоря нормално, ако чета много на живия език".
Втората ти грешка (ако ще) пък е свързана с ужасните ни глаголни времена и тяхното съгласуване. Работата е там, че ти вече си заявил бъдещето време в предходната част на изречението (ще започна да говоря) и второто "ще" се изпуска, защото се подразбира. В правилния български език повторенията по възможност се избягват, освен ако не е някакъв поетичен похват.
Но ти, Ярославе, вече се справяш много добре, браво! Да знаеш само аз колко зор видях, докато учех руски, хем бях в Русия, насред живия руски език. :-)
Благодаря от подробните обяснения. Смятам, че на този етап главната задача е да свикна с езика, а това е невзможно, ако не ще говоря, макар че с грешки. Изобщо не предполагал съм, че ще бъде толкова българи в този дневник:-)
Улци и прспекти със странни имена имате там– Ленин, Дзерджински, Киров, Колхозная, Комсомолская, Червеноармейская...и все така ли ще си стоят редом с имента на фирмите от рода на „Manhatan stock siti„или нещо подобно. Идиотско ми се струва.
ОтветитьУдалитьДа. И всичка Русия так.
ОтветитьУдалитьНо градът хубав е днес в този сняг и елхите на всеки ъгъл-)
ОтветитьУдалить"В Томск около всеки голям магазин днес се продават новогодишните елхи, но не смогвам да ги фотографирам заради силен мраз, снимките се разливат в моят мобилник."
ОтветитьУдалитьПравилно:
Днес в Томск край всеки голям магазин се продават новогодишни елхи, но не успявам да ги снимам - заради силния студ снимките се пръскат в мобилния ми телефон.
Обърни внимание: пълен член (моЯТ мобилен телефон) поставяме само ако съществителното е подлог в изречението. Няма начин думата да е подлог и да е с предлог. Значи ако е с предлог, винаги слагаме кратък член (в моЯ).
:-)
Светла, благодаря. Каква е разлика студ/мраз?
ОтветитьУдалитьНадявам се, че ще започна да говоря нормално, ако ще много чета на живият език:-)
ОтветитьУдалитьСтуд и мраз са синоними (холод и мороз). На руски обаче "мороз" е по-студен от "холод". При нас различието не е в силата на студа - просто "студ" е по-обикновената, разговорна дума, а "мраз" е по-поетичната, донякъде архаична.
ОтветитьУдалитьСега ще обясня и защо смених в твоя пост за елхичките глагола "смогвам" с глагола "успявам". И те са донякъде синоними - в двата случая значението е "да свърша нещо изцяло". Обаче "смогвам" носи в смисъла си надпревара с времето - работата е свършена въпреки малкото време, което съм имал. Друг синоним на "смогвам" е "сколасвам". Например, ние казваме: "Ох, имам толкова голямо домашно за утре, сигурно няма да смогна да го направя". "Успявам" има малко по-общ смисъл, който включва завършването на работата също и поради умения, добър късмет или други благопритни обстоятелства. В предишния ми пример спокойно можеш за замениш "смогна" с "успея". Обаче в твоето изречение за елхичките такава замяна вече променя
смисъла.
Пак си объркал членуването. Нали ти написах вече - щом има предлог, значи е с кратък чен. Виж, ти си написал: "чета на живият език". Обаче пълен член слагаме само на подлога (подлежащее). Щом има предлог (на), не може да е подлог (извършител, субект на действието) и е някаква друга част на изречението (обект на действието - пряко или косвено допълнение). Значи трябва да е с кратък член - "чета на живиЯ език".
Сега да поправим цялото изречение от последния ти пост:
"Надявам се, че ще започна да говоря нормално, ако чета много на живия език".
Втората ти грешка (ако ще) пък е свързана с ужасните ни глаголни времена и тяхното съгласуване. Работата е там, че ти вече си заявил бъдещето време в предходната част на изречението (ще започна да говоря) и второто "ще" се изпуска, защото се подразбира. В правилния български език повторенията по възможност се избягват, освен ако не е някакъв поетичен похват.
Но ти, Ярославе, вече се справяш много добре, браво! Да знаеш само аз колко зор видях, докато учех руски, хем бях в Русия, насред живия руски език.
:-)
Благодаря от подробните обяснения. Смятам, че на този етап главната задача е да свикна с езика, а това е невзможно, ако не ще говоря, макар че с грешки. Изобщо не предполагал съм, че ще бъде толкова българи в този дневник:-)
ОтветитьУдалитьневзможно/невъзможно
ОтветитьУдалить